-
1 набить
набить 1. (наполнить) füllen vt, stopfen vt; ausstopfen vt (чучело и т. п.) набить до отказа разг. vollstopfen vt; vollpfropfen vt (разг.) 2. (вколотить) hineinschlagen* vt, hineinjagen vt 3. текст. (напечатать узор) bedrucken vt 4. (настрелять) erlegen vt, erschießen* vt а набить руку (durch ständige Übung) Fertigkeit erlangen набить цену den Preis hochtreiben* набить морду кому-л. груб. jem. (D) die Fresse polieren -
2 набить
1) ( наполнить) füllen vt, stopfen vt; ausstopfen vt (чучело и т.п.)набить до отказа разг. — vollstopfen vt; vollpfropfen vt (разг.)2) ( вколотить) hineinschlagen (непр.) vt, hineinjagen vt3) текст. ( напечатать узор) bedrucken vt4) ( настрелять) erlegen vt, erschießen (непр.) vt••набить руку — (durch ständige Übung) Fertigkeit erlangenнабить цену — den Preis hochtreiben (непр.)набить морду кому-либо груб. — j-m (D) die Fresse polieren -
3 рука
ж1) Arm m ( от плеча до кисти); Hand f (умл.) ( кисть)взять на руки — auf den Arm nehmen (непр.) vtдержать на руках — auf dem Arm halten (непр.) vtпереписывать от руки — mit der Hand abschreiben (непр.) vtподать руку — die Hand reichen( geben (непр.))идти с кем-либо под руку — Arm in Arm gehen (непр.) vi (s); eingehakt gehen (непр.) vi (s) (разг.)поздороваться с кем-либо за руку — j-m (D) die Hand drücken2) ( почерк) Handschrift fэто не моя рука — das ist nicht meine Hand, das habe ich nicht geschrieben••играть в четыре руки — vierhändig spielen vt, viпо правую руку — rechts, zur Rechtenпо левую руку — links, zur Linkenвзять себя в руки — sich fassen, sich zusammennehmen (непр.)протянуть руку помощи — j-m (D) zu Hilfe kommen (непр.) vi (s)умывать руки — seine Hände in Unschuld waschen (непр.)из первых рук — aus erster Hand, aus erster Quelleмахнуть рукой — abschreiben (непр.) vt ( на кого-либо); aufgeben (непр.) vt ( на что-либо)набить руку на чем-либо — in etw. (D) Fertigkeit erlangenкак рукой сняло — wie weggeblasen, wie weggewischtопустить руки — den Mut sinken lassen (непр.)ударить по рукам ( договориться) — einschlagen (непр.) vi, etw. durch Handschlag bekräftigenпо рукам! — einverstanden!; abgemacht!отбиться от рук — widerspenstig ( ungehorsam) werdenразвести руками — (völlig) ratlos seinрука об руку — Hand in Hand, mit vereinten Kräften -
4 рука
рука ж 1. Arm m 1a (от плеча до кисти); Hand f a* (кисть) взять на руки auf den Arm nehmen* vt держать на руках auf dem Arm halten* vt переписывать от руки mit der Hand abschreiben* vt вести за руку an der Hand führen vt подать руку die Hand reichen ( geben*] взять кого-л. под руку sich bei jem. einhaken идти с кем-л. под руку Arm in Arm gehen* vi (s); eingehakt gehen* vi (s) (разг.) поздороваться с кем-л. за руку jem. (D) die Hand drücken руки прочь! Hände weg! руки вверх! Hände hoch! 2. (почерк) Handschrift f c это не моя рука das ist nicht meine Hand, das habe ich nicht geschrieben 3. перен. разг. (покровитель) Gönner m 1d; Protektion f c (протекция) а играть в четыре руки vierhändig spielen vt, vi из рук в руки von Hand zu Hand по правую руку rechts, zur Rechten по левую руку links, zur Linken это рукой податьdas ist ein Katzensprung под рукой bei der Hand из рук вон плохо sehr schlecht; unter aller Kritik (ниже всякой критики) это мне на руку das kommt mir sehr zustatten ( gelegen] это мне не с руки das ist mir unbequem; das paßt mir nicht взять себя в руки sich fassen, sich zusammennehmen* протянуть руку помощи jem. (D) zu Hilfe kommen* vi (s) умывать руки seine Hände in Unschuld waschen* из первых рук aus erster Hand, aus erster Quelle на скорую руку flüchtig, in aller Eile махнуть рукой abschreiben* vt (на кого-л.); aufgeben* vt (на что-л.) набить руку на чём-л. in etw. (D) Fertigkeit erlangen как рукой сняло wie weggeblasen, wie weggewischt опустить руки den Mut sinken lassen* сидеть сложа руки die Hände in den Schoß legen быть связанным по рукам и ногам (an Händen und Füßen) gebunden sein ударить по рукам (договориться) einschlagen* vi, etw. durch Handschlag bekräftigen по рукам! einverstanden!; abgemacht! выдать на руки aus|händigen vt отбиться от рук widerspenstig ( un|ge|horsam] werden развести руками (völlig) ratlos sein обеими руками mit beiden Händen рука об руку Hand in Hand, mit vereinten Kräften ему всё сходит с рук er geht immer straflos aus рукам воли не давай! werde nicht handgreiflich! прибрать к рукам an sich (A) reißen* vt (что-л.); unter die Fuchtel nehmen* vt (кого-л.)
-
5 forthaben
-
6 Übung
f =, -en1) упражнение (тж. муз.); тренировка; практика; семинар, семинарские занятия ( в вузе)3) упражнение (напр., задание по грамматике)4) навыкeinige Übung haben — обладать некоторым навыком, набить руку на чём-л.aus der Übung kommen — отвыкать, разучиться (что-л. делать)••Übung macht den Meister — посл. навык мастера ставит -
7 forthaben
гл.разг. (etw.) набить руку на (чем-л.) -
8 in den Griff bekommen
предл.1) общ. (etw.) in den Griff bekommen* [kriegen разг.] — овладеть (чем-л.), приобрести навык [сноровку], набить руку в (чём-л.) mit einem Griff разг. — сразу, в один приём. mit ein paar Griffen — двумя-тремя движениями, в два счёта, быстро.2) юр. справитьсяУниверсальный немецко-русский словарь > in den Griff bekommen
-
9 einige Übung häben
мест.общ. обладать некоторым навыком, набить руку на (чем-л.) -
10 Griff
m -(e)s, -e1) схватывание, хватание2) хватка, ухватка; приём; тех. подготовительная операция; воен. ружейный приём; спорт. хват; захватein falscher Griff — неправильный приём; ошибка, промах (тж. перен.)ein guter ( glücklicher) Griff — удачный выбор; ловкий приёмein kühner Griff — смелый шагein rascher Griff — быстрое движение рукойGriffe klopfen ( kloppen) — воен. жарг. заниматься строевой подготовкой; проделывать ружейные приёмыeinen falschen Griff tun — ошибиться, промахнуться (тж. перен.)3) pl уловки, ухищренияGriffe und Kniffe — уловки, ухищренияallerhand Griffe gebrauchen — прибегать к разным ухищрениямder Stoff ist weich im Griff — на ощупь ткань мягкая6) выступ в скале ( альпинизм)7) полигр. подъём ( при наборе) -
11 packen
1. vt1) укладывать, упаковывать; складыватьdie Sachen aus den Kisten packen — распаковывать ящики, вынимать вещи из ящиковda können wir die Koffer packen ≈ перен. теперь мы можем убираться; теперь мы можем сматывать удочкиj-n in Watte packen — перен. держать кого-л. под стеклянным колпаком2) набивать, уплотнятьdie Mappe voll(er) Bücher packen — набить портфель книгами3) хватать, схватыватьj-n am Arm ( beim Kragen) packen — схватить кого-л. за руку ( за шиворот)es hat mich gepackt — разг. я заболел4) охватывать (о каком-л. чувстве)5) захватывать, увлекать6) разг. справиться (с чем-л.)wenn wir uns beeilen, werden wir's noch packen — если мы поспешим, мы ещё попадём вовремя( ещё успеем)2. viскладывать ( упаковывать) вещи3. разг. (sich)убираться, сматывать удочкиpack dich! — убирайся!, проваливай! -
12 das ist reine Erfahrungssache
арт.разг. здесь всё дело в опыте, стоит только руку набитьУниверсальный немецко-русский словарь > das ist reine Erfahrungssache
-
13 etw. im Griff haben
прил.общ. набить себе руку на чем-то, обладать сноровкой в чем-то -
14 im Griff haben
предл. -
15 Tasche
f. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen знать что-л. как свои пять пальцев. Ich kenne diese Gegend wie meine eigene Tasche. jmdm. die Taschen leeren обобрать кого-л., обчистить чьи-л. карманы. Kenne ich diese Brüder, sie leeren ihrem Opa stets die Taschen, sich (Dat.) die Taschen füllen обогатиться, набить (себе) карманы. Er hoffte, sich durch die Vermittlung dieses guten Geschäfts auch seine Taschen füllen zu können, die Hand auf der Tasche halten быть прижимистым, скопидомничать. Es ist völlig zwecklos, in diesem Haus um eine Spende für die Blinden zu bitten, denn der Hausbesitzer hält immer die Hand auf der Tasche, jmdm. auf der Tasche liegen сидеть у кого-л. на шее, жить на иждивении у кого-л. Du bist 24 und liegst deinen Eltern immer noch auf der Tasche. jmdm. Geld aus der Tasche locken [ziehen] тянуть деньги с кого-л. Ich muß sehr aufpassen, daß mir meine Kinder nicht für die unsinnigsten Sachen Geld aus der Tasche ziehen, etw. aus der eigenen [aus eigener] Tasche bezahlen [bestreiten, begleichen] (за)платить за что-л. из собственного кармана. Wir mußten alle Unkosten aus der eigenen Tasche bezahlen.Wenn sie ihre Wünsche erst mal aus eigener Tasche bezahlen muß, wird sie ihre Ansprüche gewaltig herabschrauben. die Hand immer in anderer Leute Tasche(n) haben залезать в чужой карман, наживаться за счёт других. Ein wunderschönes Haus hat er? Kunststück, wenn man die Hand immer in anderer Leute Taschen hat. tief in die Tasche greifen (müssen) раскошелиться, много заплатить. Für die Hochzeit meiner Ältesten hab ich tief in die Tasche greifen müssen. (Geld) in die eigene Tasche stecken прикарманить (деньги), положить в свой собственный карман. Seit mehr als drei Jahren hat er Hunderte von Mark in die eigene Tasche gesteckt, in die eigene Tasche arbeiten [wirtschaften] (нечестным путём) набивать себе карманы. Wer auf diesem Posten hat denn nicht in die eigene Tasche gearbeitet! Ist das noch eine Korruption, wenn's alle tun? jmdm. in die Tasche [in jmds. Tasche] arbeiten [wirtschaften] играть кому-л. на руку, лить воду на чью-л. мельницу. Durch Verschreiben falscher Rezepte haben einige Augenärzte den beiden Optikern in die Tasche gearbeitet. So haben alle großartig daran verdient.Hör auf, ihm wieder in die Tasche zu wirtschaften. Wenn dieser Betrug rauskommt, zieht man dich auch vors Gericht, die Hände in fremde Taschen stecken запускать руки в чужой карман, воровать. Unter tausend Reisenden kann immer mal einer sein, der seine Hände in fremde Taschen steckt, die Hände in die Tasche stecken бездельничать, ходить руки в брюки. Wenn du bei Onkel Theo zu Besuch bist, brauchst du die Hände nicht immer nur in die Tasche zu stecken, mit leeren Taschen dastehen [sitzen] сидеть без денег, с пустым кошельком. Er saß mit leeren Taschen da. ein Mann mit zugeknöpften Taschen прижимистый человек, скряга. Laß ihn in Ruhe. Du kriegst kein Geld von ihm. Jeder weiß, daß er ein Mann mit zugeknöpften Taschen ist. jmdn. in der Tasche habenа) держать в руках кого-л., держать в повиновении. Er weiß von einer dummen Sache, die Müller mal gemacht hat, und dadurch hat er ihn in der Tasche,б) превосходить кого-л. Ulli hatte bei der Radrennfahrt die anderen schon nach den ersten 500 Metern in der Tasche, weil er jeden Tag trainiert hatte, etw. in der Tasche haben обеспечить [гарантировать] себе получение чего-л.(можно сказать,) иметь в кармане. Wenn ich erst mal das Diplom in der Tasche habe, dann kann ich ganz anders auftreten. jmdn. in die Tasche stecken (können) фам. заткнуть кого-л. за пояс. Vor ihm brauchst du keine Angst zu haben. Mit deinen Kenntnissen und Erfahrungen kannst du ihn in die Tasche stecken. seinen Stolz in die Tasche stecken спрятать свою гордость, вести себя скромнее. Wenn er bei der Leitung was erreichen will, muß er aber seinen Stolz in die Tasche stecken, jmdm. die Tasche vollhauen наврать (с три короба), наговорить 40 бочек арестантов. Mensch, du willst nur wohl die Taschen vollhauen, ich laß mich aber nicht verulken, faß mal einem nackten Mann in die Tasche шутл. у кого ничего нет, с того нечего взять, eine alte [olle] Tasche фам.а) старая кляча (об уже немолодой женщине). Nach der Meinung der Schüler war ihre neue vierzigjährige Lehrerin eine alte Tasche,б) болтушка. Die ist aber geschwätzig, die olle Tasche!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tasche
См. также в других словарях:
набить руку — См. привыкать … Словарь синонимов
Набить руку — НАБИТЬ, бью, бьёшь; бей; итый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Набить руку — НАБИВАТЬ РУКУ в чём, на чём. НАБИТЬ РУКУ в чём, на чём. Разг. Экспрес. Приобретать сноровку, умение, опыт в каком либо деле. Вначале Коля работал медленно: каждая печать занимала два три дня, потом он так набил руку, что любую сложную печать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
набить руку — Приобрести уменье, сноровку в каком л. деле. Она набила руку вязать шапочки … Словарь многих выражений
Набить руку. — см. Насобачиться, наблошниться … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НАБИТЬ — НАБИТЬ, набью, набьёшь, повел. набей, совер. (к набивать). 1. что чем. Туго втискивая, вкладывая внутрь, наполнить что нибудь чем нибудь. Набить чучело. Набить подушку пухом. Набить погреб снегом. Набить трубку. Набить папирос. 2. что и на что.… … Толковый словарь Ушакова
НАБИТЬ — НАБИТЬ, бью, бьёшь; бей; итый; совер. 1. что чем. Наполнить, плотно вкладывая что н. внутрь чего н. Н. чучело. Н. погреб льдом. Чемодан, набитый вещами. 2. (обычно в форме прич. страд. прош. вр.), что кем (чем). Заполнить собой, скопляясь в… … Толковый словарь Ожегова
набить — Набитый дурак или набитая дура (разг.) очень глупый, тупой человек. Твоя Пелагея, этакая дура набитая. Чехов. Набить оскомину 1) получить вяжущее ощущение во рту после употребления в пищу чего н. кислого или терпкого или натрудить себе … Фразеологический словарь русского языка
набить — бью/, бьёшь; набе/й; наби/тый; би/т, а, о; св. см. тж. набивать, набиваться, набивание, набивка, набойка 1) а) … Словарь многих выражений
Руку набить — (иноск.) понаторѣть, навыкнуть (намекъ на частую усиленную работу, которою руки набиваютъ до мозолей). Ср. Штабный изъ нѣмцевъ... немного набившій себѣ руку въ вицегубернаторствѣ трехъ губерній. П. Боборыкинъ. Изъ новыхъ. 2, 1. См. Зубы съесть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Набивать/ набить руку — в чём, на чём. Разг. Приобретать опыт, сноровку в чём л. ДП, 490; ФСРЯ, 401; ЗС 1996, 129 … Большой словарь русских поговорок